Sunday Times, 3rd August 2008
Anthology with a difference
Għaqda Poeti Maltin recently launched a collection of poems
by Italian and Maltese poets entitled I silenzi della
montagna e le voci del mare, which was printed in Italy.
In his introductory speech, Charles Magro, the society's
secretary, said the anthology has been well received in
Italy. International secretary Emmanuel Attard Cassar
covered the genesis of this anthology from its inception to
the happy collaboration between the Centro filatelico e
numismatico di Morbegnese and Għaqda Poeti Maltin. The
binding link was Italian poetess Paola Mara de Maestri.
Mario Vella then read out a critique on the anthology with
special reference to the Maltese poems, published in an
English translation.
Vella said this was a wise step and an excellent
opportunity for local poets to roam outside Maltese shores.
The society had opened its doors to local poets, this time
offering them healthy competition from foreign poets.
Joseph Axiaq, assistant secretary, distributed copies of
the anthology to all those who had contributed to it.
I
silenzi della montagna e le voci del mare
Silences
of the Mountain and Voices of the Sea
Għal darb'ohra
l-Għaqda Poeti Maltin toħroġ barra minn xtutna: il-ġabra poetika I
silenzi della montagna e le voci del mare hi frott ta' kollaborazzjoni
bejn iċ-Circolo Culturale Filatelico Numismatico Morbegnese, il-Comunità Montana
Valtellina di Morbegno u l-Għaqda Poeti Maltin. Din l-inizzjattiva tgħaqqad
idealment b'pont virtwali, biex nuża il-kliem ta' Paola Mara De Maestri,
kunsilliera taċ-Circolo Culturale Filatelico Numismatico Morbegnese, l-Italja, u
b'mod parikulari il-Valtellina, imsejjħa perla qalb l-Alpi, minn fejn nibdet din
l-idea, ma' Malta, gżira f'nofs il-baħar. Qalb kuntrasti u korrispondenzi, bejn
is-skiet tal-muntanji u l-ħsejjes tal-baħar nibtu dawn il-poeżiji bit-Taljan u
bl-Ingliż li jkomplu jagħmlu ġieh lill-Poeżija li taqbeż u tissupera il-konfini
nazzjonali u tal-baħar biex tgħaqqad, meta jkun hemm ir-rieda tajba, lill-ġnus.
Ġa fl-imgħoddi
l-Għaqda Poeti Maltin ħadet sehem f'inizzjattivi simili: Rivachiara
(1985), per eżempju, kienet ġabra ta' poeżiji ta' poeti Maltin u Taljani bit-Taljan,
waqt li Tifkiriet Kalabrizi – Ġieh lill-Kalabrja (Ricordi
calabresi – Omaggio alla Calabria, 1986) u l-antoloġija Msiebaħ
Mediterranji (Lucerne mediterranee, 1995) huma biss tnejn
mill-ġabriet poetiċi li l-Għaqda Poeti Maltin ippubblikat bil-Malti u bit-Taljan.
Minn mindu l-Għaqda
Poeti Maltin twaqqfet minn Mons. Dr. Amante Buontempo fl-1975 bil-għan ewlieni
li xxerred il-poezija, ikun x'ikun l-ilsien, din ippubblikat tmien antoloġiji
b'poeżiji bil-Malti, bl-Ingliż, bit-Taljan – li ġa semmejna – kif ukoll
bil-Franċiż u bl-Esperanto.
Waħda mill-attivitajiet
annwali nteressanti ta' l-Għaqda P. M. hija l-organizzazzjoni tal-Konkors
Nazzjonali tal-Poeżija li kiseb popolarità sewwa fost il-poeti kemm stabbiliti
kif ukoll ġodda ta' pajjizna: barra l-kategorija ta' poeżija bil-Malti li,
bix-xieraq, jkun fiha l-akbar numru ta' partecipanti, il-Konkors jinkludi ukoll
is-sezzjoni ta' poeżija bl-Ingliz, b'parteċipazzjoni tajba, kif ukoll dik,
b'numru iżgħar iżda sinjifikattiv, bit-Taljan. L-Għ.P.M. għarrfet li lingwa
“barranija” - ghalkemm ċertament l-Ingliż u ghall-biċċa 'l kbira mill-kittieba
Maltin ukoll it-Taljan, ma humiex ilsna ghal kollox “barranin” - m'għandiex
għalfejn tgerrex lill-kittieb ta' sengħa iżda tista' sservi biex ix-xoghol
tal-poeti lokali jista' jinqara bla xkiel barra minn xtutna.
F'I
silenzi della montagna e le voci del mare l-poeti Maltin huma preżenti
b'poeżiji bl-Ingliż. Il-ġabra tħaddan fiha żewġ taqsimiet: fl-ewwel parti nsibu
90 poeżija bit-Taljan minn 90 poeta differenti waqt li it-tieni taqsima, tiġbor
fiha tletin poeta Malti, ikoll membri ta' l-Għ P. M., kull wiehed b'poeżija
waħda bl-Ingliż.
Il-pożizzjoni
ta' Malta f'nofs il-baħar Mediterran kif ukoll l-istorja ta' pajjiżna jagħmlu
minn gżiritna salib it-toroq kulturali, artistiku u, għalhekk, lingwistiku.
Kittieba ewlenin Maltin kienu u huma kapaċi jiktbu b'sengħa rumanzi, poeziji u
drammi b'ilsna ohra: fil-passat reċenti, per eżempju, id-drammaturgu Frans
Ebejer tana xogħlijiet mill-aqwa kemm bil-Malti kif ukoll bl-Ingliż. Alfred
Palma, preżenti f'din l-antoloġija b'poeżija li ġġib l-isem To my
dying Mother, hu magħruf sew għat-traduzzjonijiet ghall-Malti tal-plays
ta' Shakespeare kif ukoll tad-Divina Commedia tant li proprju
għalhekk it-traduttur ġie mistieden Ravenna, il-belt fejn Dante miet u hu midfun.
Vincenzo Maria Pellegrini, li kien membru ewlieni ta' l-Għ.P. M., kiteb, fost
xogħlijiet ohra, libretti ta' l-opri bit-Taljan bhal Ipogeana,
Caterina Desguanez u Angelica (La sposa della Mosta),
ilkoll immużikati mill-mibki Carmelo Pace.
Dun Karm
innifsu, meta kien għadu seminarist u qabel ma beda jikteb bil-Malti, inawgura
l-karriera letterarja tiegħu b'xogħliet tajbin bit-Taljan li juru r-rabta tiegħu
mal-klassiċi. Fil-poemetto Naufragio a San Paolo, per eżempju,
tinħass sewwa l-influwenza ta' Foscolo, Petrarca u Dante fuq il-poeta żagħżugħ
Malti.
Ħasra li fit-taqsima
Maltija tal-ġabra insibu xi żbalji li bi ftit attenzjoni mill-kuraturi Taljani
u konsultazzjoni mal-Maltin setgħu ġew faċilment evitati. Is-suġġetti
tal-poeżiji huma varjati; din il-varjazzjoni tapplika ukoll għall-forma metrika:
kien hemm min ipprefera juża il-vers liberu waqt li ohrajn għażlu forom metriċi
aktar tradizzjonali.
Alfred Massa
jiftaħ it-taqsima Maltija b'A Bad Dream u jirrifletti dwar the
problem of evil / that sickens our world: iżda m'hemmx soluzzjoni ghat-thousand
unsolved whys. Varjazzjoni effikaċi fuq din it-tema hi Sleepless night
ta' Patrick Sammut.
Għal
Charles Magro il-poeżija is like a spark that encourages / and brightens
/ the dark corridors of the mind (Poetry). Poeżija ħelwa li
għandha tema pjuttost simili hi Maybe that's why I was born a Poet
ta' Noel Fabri.
Grupp ta'
poeżiji dwar l-ambjent, suġġett li kull ma jmur ġustament qed jinteressa dejjem
aktar lill-poeti, huma Road Blues, ta' Therese Vella,
A Wish ta' Joseph Axiaq u Spring ta' Mary
Grace Caruana. F' My Friend the Sea Alfred Calleja jsib
is-serħan ħdejn il baħar.
F'din il-ġabra
nsibu numru sabiħ ta' poetessi b'poeżiji tajbin ta' natura differenti: Mary
Doris Chircop (Peoples of the World unite), Miriam
Camilleri (If), Rita Debono (To Richard),
Amanda Busuttil (A filthy old Photograph) u Jane
Micallef (Apocalypse 2000) fejn l-aħmar tad-demm iserrep donnu
jrid jitmejjel bl-aħmar ta' nżul ix-xemx.
Il-vojt
tas-soċjetà materjalista tal-lum huwa suġġett li diversi poeti ħassew il-htieġa
li jittrattaw f'din il-ġabra, ghalkemm, naturalment kull wieħed u waħda minnhom
jesprimi dan minn angoli differenti.
Therese Pace
(Growing Tall) u Joe Zammit Tabona bis-sunett Mdina
2000 it-tnejn juru li jafu jħaddmu b'sengħa kbira l-ilsien Ingliż.
Emmanuel Attard Cassar f'Appreciation josserva li ħajjitna
will gain / if we treasure / and practice genuine appreciation. Raymond
Grech jagħtina ir-riflessjonijiet tiegħu f'egħluq il-54 sena (Then I
would miss the Bus) filwaqt li Ġorġ Borg tana poeżija qasira ta'
effett: Two Stars.
Il-paroli
tal-kbarat li ma jwasslu mkien hu t-tema ta' The Boardroom ta'
Maurice Mifsud Bonnici. F'The Rape of a Nation David Borg
Attard jirrifletti fuq il-gwerra bla tmiem fl-Art hekk imsejjħa Imqaddsa.
Fuq suġġett ta' natura għal kollox differenti, f' Cheers before you drive,
Godwin Cini jistedinna ma nixorbux qabel ma nsuqu.
Carmel
Bianchi jiftakar, f'In
the Cemetry, f'dawk li ħallew din id-dinja waqt li Guido Lanfranco
jisma' l-ilħna ta' l-għeżież tieghu f'Voices. John
Mallia hu l-awtur ta' Stress Bound : we searched for love /
beyond the gloomy light / of our spent eyes. Omar Seguna jiddedika l-poeżija
tieghu To the Immortal Memory of Gużé Chetcuti , wiehed mill-kittieba
ewlenin ta' Malta. Carmel Mallia (Tanka) u Jonathan
Balzan (A Murmur from the Deep) tawna tnejn mill-aktar poeżiji
interessanti tal-ġabra.
At the
Theatre ta' Salv
Sammut turina is-solitudini ta' l-attur meta jintemm l-ispettaklu filwaqt li
Mario Attard itemm il-poeżija Illusionary Exhibition
b'dawn il-kliem ta' impatt kbir: I am / an exhibitor / of blank frames / with
no feedback.
Dan it-tibdil
ta' ideat bejn poeti Maltin u Taljani hu inkoraġġanti għal-letteratura u
għall-poeżija ta' pajjiżina: fl-iżolament nispiċċaw b'poeti, kittieba, mużiċisti
u artisti provinċjali li mingħalina lħaqna is-sema meta fil-fatt inkunu biss
tlajna sas-sular ta' fuq. Għalhekk din il-pubblikazzjoni li qisha speċi ta'
ġemellaġġ bejn poeti Maltin u Taljani għandha tkun pass għat-tixrid tal-kitba u
tal-poeżija.
Ta' dan ngħidu
grazzi lill-Għaqda Taljana Circolo Culturale Filatelico Numismatico Morbegnese,
lill-Għ.P.M u lil dawk taw sehemhom biex din l-inizzjattiva isseħħ.
MARIO VELLA
Sala tas-Soċjetà ta' l-Arti,
Manifattura u Kummerċ - 11 ta' Lulju 2008
MARIO VELLA – PROFIL
l
Twieled Tas-Sliema fl-1953 u joqgħod Ħal Safi.
Miżżewweġ ma' Frances nee Busuttil u għandu żewġt itfal, Rita u Maria.
l
Studja fl-iskola Primarja ta' Tas-Sliema,
fil-Liċeo, fl-Università ta' Malta (1972-75) u fl-Universitajiet ta' Firenze
(1974), Perugia (1977 u 1987) u Pisa (1987-91).
l
Wara kors tal-PGCE beda jgħallem it-Taljan
fl-1976. Illum hu Lecturer tat-Taljan fil-University Junior College.
l
Ko-awtur ta' Leggere è bello,
ktieb tal-qari għall-istudenti tat-Taljan ta' l-iskejjel sekondarji. Ħa ħsieb l-Antoloġija
tal-letteratura Taljana A miracol mostrare (2008) użata mill-istudenti
tat-Taljan fil-livell Avvanzat.
l
Awtur ta' ħafna artikli ta' Kritika Letterarja
u ta' Kultura f'diversi ġurnali u rivisti.
l
Darbtejn Membru tal-Ġurija (2003 u 2006)
tal-Konkors Nazzjonali
tal-Poeżija organizzat mill-Għ. P. M.
I
Silenzi della Montagna e Le Voci del Mare

Silences of the Mountain and
Voices of the Sea
Translated from Maltese by
Therese Pace
Once more the Maltese Poets
Society goes overseas: the poetry collection
I silenzi della
montagna e le vci del mare is the fruit of
collaboration between the Circolo Culturale Filatelico Numismatico
Morbegnese, the Cominità Montana Valtellina di Morbegno and the Maltese
Poets Society. This initiative ideally combines two countries
with a virtual bridge, to use the words of Paola Mara de Maestri,
councillor of the Philatelic Circle of Morbegno, Italy, particularly the
Valtellina, called the pearl of the Alps, from where this idea sprouted
with an island in the middle of the sea, Malta. Among contrasts and
correspondences, between the silence of the mountains and the sounds of
the sea, poems in Italian and English were born to keep on honouring
poetry that goes beyond national and sea barriers to join nations when
there is goodwill.
The Maltese Poets Association has
already in the past taken part in similar initiatives: Rivachiara
(1985), for example, was a collection of poems of Maltese and Italian
poets in the Italian language, while Tifkiriet Kalabriżi- Ġieħ
lill-Kalabrja (Ricordi Calabresi-omaggio alla Calabria, 1986) and
the anthology Msiebaħ Mediterranji (Lucerne Mediterranee, 1995)
are but two of the poetry collections that the Maltese Poets Association
published in Maltese and Italian.
Ever since the association was
established by Mons. Dr. Amante Buontempo in 1975, with the ultimate
scope of making poetry known, whatever the language, it has published
eight anthologies of poetry in Maltese, English and Italian-which we
have already mentioned- as well as in French and Esperanto.
One of the annual, interesting
activities of the Association of Maltese Poets is the organization of
the national poetry contest which has gained reputation among the
established and emerging poets of our country-besides the category of
poems in Maltese which befittingly attracts the highest number of
participants, the contest also includes the section of English poetry
with a good participation, as well as the section in Italian with a
significant, albeit a smaller number. The GĦ.P.M. realized that the
“foreign” language, -although it is certain that English and (to most of
the Maltese writers), Italian, are not totally “foreign” languages-it
shouldn’t make prolific writers shy away but should serve as medium so
that the work of local poets is uninhibitedly read overseas.
In I silenzi
della montagna e le voci del mare local poets
are represented in poems in English. The collection contains two
sections: in the first part we find 90 poems in Italian by 90 different
Italian poets while the second section embraces thirty Maltese poets,
all members of the GĦ.P.M., each with one poem in English.
Malta’s geographical position in
the centre of the Mediterranean as well as the history of our country
make of our island a cultural, artistic and therefore linguistic
crossroads. Elect Maltese writers were and still are capable of writing
good stories, poems and drama in other languages: in the recent past,
for example, dramatist Francis Ebejer regaled us with great works in
Maltese and English. Alfred Palma, himself present in this
anthology, with the poem To my Dying Mother is well known for his
translations into the Maltese language of Shakespeare’s plays and the
Divina Commedia in that it is for this reason that he has been
invited to Ravenna, the city where Dante died and is buried. Vincenzo
Maria Pellegrini, who was an avid member of the GĦ.P.M., wrote, among
other works, opera librettos in Italian like Ipogeana, Caterina
Desguanez and Angelica (La sposa della Mosta), all of them put to
music by the mourned Carmelo Pace.
Dun Karm himself, when still a
seminarian, and before starting to write in Maltese, launched his career
with good works in Italian which show his tie with the classics. In the
poemette Naufragio a San Paolo, for example, the influence of
Foscolo, Petrarca and Dante is deeply felt on the Maltese young poet.
It is a pity that in the Maltese
Poets’ section of the collection we find some errors that with a bit
more attention from the Italian curators and consultation with the
Maltese counterparts could well have been avoided. The themes of the
poems are varied; this variation applies also to the metric form: there
were some who preferred to use blank verse while others chose more
traditional metric forms.
Alfred Massa opens the
local section with A Bad Dream and reflects about the problem of
evil/that sickens our world; but there is no solution for thousand
unsolved whys. An efficacious variation of this theme is Sleepless
Night by Patrick Sammut.
For Charles Magro poetry is
like a spark that encourages/and brightens/the dark corridors of the
mind (Poetry). A sweet poem with a more or less similar theme is
Maybe that is why I was born a Poet by Noel Fabri.
A group of poems about the
environment, a subject which as we go along is attracting the interest
of more poets, and justly so, are Road Blues by Therese Vella,
A Wish by Joseph Axiaq and Spring by Mary Grace
Caruana. In My Friend the Sea Alfred Calleja finds
respite near the sea.
In this collection we find a good
number of female poets with good poems of different nature; Mary
Doris Chircop (Peoples of the World Unite), Miriam
Camilleri (If), Rita Debono (To Richard),
Amanda Busuttil (A Filthy old Photograph) and Jane
Micallef (Apocalypse 2000) where the red colour of blood
writhes as if to make fun of the crimson of sunset.
The emptiness of the materialistic
society of today is a subject that various poets felt the need to treat
and exploit in this collection, although naturally, each and every one
of them expresses this from different angles.
Therese Pace (Growing
Tall) and Joe Zammit Tabona with the sonnet Mdina 2000,
both demonstrate a great mastery of the English Language and an ability
to use it with aptitude in weaving their poems. Emmanuel Attard
Cassar in Appreciation observes that our lives will gain/if
we treasure/and practice genuine appreciation. Raymond Grech
gives us his reflections on his 54th birthday (Then I
would Miss the Bus) while George Borg gave us a short
effective poem Two Stars.
The blabberings of the elect,
which lead nowhere is the theme of The Boardroom by Maurice
Mifsud Bonnici. In The Rape of a Nation, David Borg Attard
reflects on the endless warring in the so called Holy Land. On a totally
different subject, in Cheers Before you Drive, Godwin Cini
invites us to not drink before we drive.
Carmel Bianchi remembers,
in, In The Cemetry those who left this world while Guido
Lanfranco hears the voices of his loved ones in Voices.
John Mallia is the author of Stressbound: we searched for
love/beyond the gloomy light/of our spent eyes. Omar Seguna
dedicates his poem To The Immortal Memory of Guzé Chetcuti, one
of the best Maltese writers. Carmel Mallia (Tanka) and
Jonathan Balzan (A murmur from the Deep) gave us two of the
most interesting poems of the collection.
Salv Sammut’s At the
Theatre shows us the solitude of the actor when he ends his show
while Mario Attard ends the poem Illusionary Exhibition
with these words of great impact; I am/an exhibitor/of blank frames/with
no feedback.
This exchange of ideas among
Maltese and Italian poets is encouraging to literature and for local
poetry: in isolation we end with provincial poets, authors, musicians
and artists who think they have reached the sky when in fact they have
only got to the first floor. Therefore this publication which is some
sort of twinning between Maltese and Italian poets should be a step
forward towards the promulgation of writing and poetry.
For this we thank the Circolo
Filatelico Numismatico Morbegnese, the Għaqda Poeti Maltin and all those
who contributed so that this initiative materialized.
MARIO VELLA
Hall of the Society of Arts,
Manufacture and Commerce-11th July 2008.
MARIO VELLA- PROFILE
-
Born in Sliema in 1953 and
lives in Safi. Married to Frances nee Busuttil with two children
Rita and Maria.
-
Studied at the Sliema Primary
School, at the Lyceum, at the University of Malta (1972-75) and at
the Universities of Florence (1974), Perugia (1977 and 1978) and
Pisa (1987-91)
-
After a PGCE course he
started to teach Italian in 1976. Today he is a lecturer for Italian
in the University Junior College.
-
Co author of Leggere è
Bello, a reading book for students of the Italian language in
secondary schools. He was behind the anthology of Italian literature
A miracol mostrare (2008)
-
Author of many cultural and
literary critique articles in various newspapers, journals and
magazines.
-
Twice member of the Jury (2003
and 2006) for the national Poetry contest organized by the
GĦAQDA POETI MALTIN.
IS-SILENZJI TAL-MUNTANJA
U L-ILĦNA TAL-BAĦAR
8
ta’ Jannar 2008
L-avviż
ġie ftit ġranet qabel il-Milied. Il-ġabra poetika ġdida li
jien ippjanajt u li tinvolvi ħbieb taċ-Ċentru Kulturali
Filateliku u Numiżmatiku ta’ Morbegno u l-Għaqda Poeti Maltin,
ġiet organizzata bil-kollaborazzjoni siewja tal-Komunità
tal-Muntanja ta’ Morbegno fil-Valtellina,u l-għajnuna tal-Muniċipalità
tal-belt tal-bitto.
L-inizjattiva
bl-isem Is-Silenzju tal-Muntanja u l-Ilħna tal-Baħar tfittex li tgħaqqad
żewġ dinjiet li jidhru mbegħda, imma li fil-verità huma viċini
ħafna. L-Italja u Malta huma
magħquda b’viċinanza ġjografika u kulturali. Ikkunsidra li sa
l-1934 it-Taljan kien il-Lingwa uffiċċjali ta’ dan l-istat.
L-iskambju
bejn dawn iż-żewġ nazzjonijiet magħmul permezz ta’ dan
il-fil straordinarju u komuni li hu l-poeżija, ir-raġuni għal din
il-kompetizzjoni, fil-fatt diġà beda min-naħa tiegħi ma’ l-Għaqda
Poeti Maltin permezz tal-Bottega
Letterarja. Kittieba minn dil-gżira sbejħa huma ppublikati regolarment
fl-insert dedikat kollu kemm hu ghall-poeżija u awturi għannejja oħra
Taljani jiġu moqrija mill-paġni tal-magazin Malti tal-poeżija.
Din l-għaqda li tħaddan il-fuq minn tmenin membru,
torganizza żewġ kompetizzjonijiet ta’ poeżija kull sena,
u laqgħat letterarji kull xahar f’postijiet differenti ta’ dawn iż-żewġ
gżejjer ewlenin. Xi kultant il-qari jiġi organizzat
b’kollaborazzjoni mal-Kunsilli Lokali jew għaqdiet oħra li mhux
bilfors ikunu ta’ xeħta letterarja. L-Għaqda għandha l-magazin
uffiċċjali tagħha msejjaħ VERSI li hu ddedikat
esklussivament għall-poeżija. Flimkien mal-kompożizzjonijiet ta’
awturi varji, jkun fih kritika letterarja, intervisti, riċensjonijiet u
artikli oħra ta’ nformazzjoni mid-dinja tal-poeżija. Il-magazin jiġi
stampat tliet darbiet fis-sena, u ntenzjonat direttament għall-istudenti.
Barra dan, l-Għaqda tippublika folju ta’ l-attivitajiet ta’ kull tliet
xhur li jservi ta’ kuntatt bejn l-għaqda u l-membri tagħha. Barra
minn hekk, l-għaqda tippublika antoloġiji
poetiċi miktuba mill-membri tagħha. (Site: www.ghpm.netfirms.com).
Ninsab
ferħana ħafna li l-proġett tiegħi intlaqa’ bl-entużjażmu
u l-ħeġġa. Mhux faċli tħejji u tniedi kompetizzjoni,
speċjalment jekk tixtieq tippromwovi inizjattiva bla ma tgħabbi l-parteċipanti
b’taxxi, tal- qari jew parteċipazzjoni. Għalhekk inrodd ħajr
lil dawk kollha li għal raġunijiet varji jikkontribwixxu għas-suċċess
ta’ dil-kompetizzjoni, partikularment Alderman Marcello De Pianto li meta sema’
b’dal-proġett wera ruħu nteressat ħafna u ħatru fost
l-inizjattivi l-iktar importanti li jaqbel magħhom fejn għandu
x’jaqsam id-Dipartiment tiegħu. Mhux faċli ssib daqshekk
disponibbiltà lejn il-poeżija, li minkejja li tidher diffuża, ta’
spiss hija l-vittma ta’ suq sterili li minflok iseddaq ġmielha u l-importanza
tagħha, jitfagħha f’ċirku umiljanti tal-ftit imxierka. Minkejja
dan, il-poeżija bħall-mużika u l-pittura, hija universalment
maqsuma u mħallata, b’mod speċjali f’soċjetà bħal tagħna,
miżgħuda b’superfiċjalità u nuqqas ta’ valuri pożittivi,
forza mexxejja , kapaċi tqanqal il-kuxjenzi. Fil-poeżija l-kliem jista’
jittrażmetti emozzjonijiet li toħloq hi, stat tal-moħħ, tiċċaqlaq
fil-ġewwieni, u għandha potenzjal bla limitu. Kemm kitbiet inkitbu sa
issa,u minkejja dan il-kombinazzjonijiet ġodda ta’ kliem ma jispiċċawx,
bla tmiem bħar-riżiltati miksuba. Il-poeżija hija xi ħaġa
intima, passjoni li ladarba tħossha, trid tikkultivaha minkejja dak li jgħidu
l-barranin.
Hu
għalhekk li nistedinkom biex tieħdu sehem fl-inizjattiva tagħna.
Irrid nirringrazzja lil ħbieb taċ-Ċirkolu kulturali, lid-direttri
kollha, iżda speċjalment lill-kunsillier Luke Villa li aċċetta
u qasam magħna dal-proġett. Dawn l-inizjattivi iseħħu biss
bl-għajnuna ta’ voluntiera qawwija u ppruvati, li ħafna drabi
jkollhom iġorru l-piż ta’ kumpanija bħal tagħna, li ma
tgawdix fiduċja, mhix altruwista u riffieda.
Il-premju
jinkludi żewġ sezzjonijiet, sezzjoni A merfugħa għal ċittadini
Taljani u sezzjoni B mogħtija lill-poeti Maltin. Dwar is-sezzjoni
miftuħa għat-Taljani, kull kompetitur jista’ jibgħat poeżija
waħda biss, b’tema ħielsa, ta’ mhux iżjed
minn
28 vers. Mal-poeżija jridu jkunu mehmuża tagħrif qasir
dwar il-poeta, indirizz, numru tat-telefon, u ndirizz elettroniku. Il-parteċipanti
jridu jibagħtu x-xogħlijiet mhux aktar tard mill-15 ta’ frar 2008
lil concorsopoesia@circolomorbegnese.it.
Ix-xogħlijiet
jiġu evalwati, b’mod indiskutibbli u konklusiv
minn
ġurija magħmula
minn
nies ta’ ħila u mrawma li huma mogħtija għall-kamp tal-kulura,
sew għal sezzjoni A kif ukoll għal sezzjoni B. L-awturi li jintagħżlu
jiġu nklużi f’publikazzjoni interkulturali ta’ poeżija
b’sezzjoni A bit-Taljan u sezzjoni B bl-Ingliż.
Paola
Mara De Maestri
(
Minn
‘l Gazetin, Jannar 2008)
The silence of
the mountain and the voices of the sea"
06
January 2008
The
announcement came a few days before Christmas. The new International poetry
collection that I devised involving friends of the Cultural Circle Philatelic
and Numismatic Circle of Morbegno, The
Association of Maltese Poets, organized through the valuable collaboration of
the Community of Morbegno Montana Valtellina and the support of the Municipality
of the city of Bitto.
.
The initiative under the title "The silence of the mountain and the
voices of the sea" seeks to combine two seemingly distant worlds, but in
reality very close.
Italy
lo
conduttore che è la poesia, finalità del Concorso, in realtà è già iniziato,
per quanto mi riguarda, tramite la corrispondenza della “Bottega letteraria”
con l’ Associazione dei Poeti Maltesi Autori di questa splendida isola vengono
periodicamente pubblicati sul nostro inserto interamente dedicato alla poesia e
d’altro canto autori italiani vengono letti sulle pagine della rivista di
poesia maltese.. Questa associazione che
conta un’ottantina di soci, organizza due concorsi di poesia ogni anno e
incontri letterari ogni mese in diversi locali sulle due isole maggiori
Malta
e Gozo.. A volte i raduni vengono
organizzati con la collaborazione dei consigli locali o con altre associazioni
non sempre letterarie.. L'associazione ha una sua rivista ufficiale che si
chiama Versi e che è esclusivamente dedicata alla poesia.. Oltre ai
componimenti dei vari poeti contiene critiche letterarie, interviste, recensioni
e altri articoli di informazione sulla poesia nel mondo..
La rivista viene stampata tre volte all'anno ed è rivolta in particolar modo
agli studenti. Si vende anche nelle scuole. It also sells in schools. Oltre a
questo l'associazione pubblica un bollettino sulle attività dell'associazione
ogni trimestre che serve come contatto dell'associazione con i suoi componenti.
Infine l'associazione pubblica antologie con poesie scritte dai membri
dell'associazione ( Sito: www.ghpm.netfirms.com)
Sono
molto contenta che il mio progetto sia stato accolto con tanto entusiasmo e
solerzia. Allestire un Concorso non è cosa da poco, soprattutto se si vuole
promuovere un’iniziativa senza gravare sui partecipanti con tasse di lettura o
quote di partecipazione. Per questo ringrazio tutte le persone che a vario
titolo contribuiranno alla buona riuscita di questo Concorso, in particolare
l’ Assessore Marcello De Pianto che, appena ascoltato il progetto, si è
mostrato subito molto interessato e l’ha messo tra le iniziative più
importanti da sostenere per quanto riguarda il suo assessorato.
Non è facile trovare
tanta
disponibilità per quanto riguarda il campo della poesia che, nonostante
l’apparente diffusione, è spesso “vittima” di uno sterile mercato, che
invece di esaltarne la bellezza e l’importanza, la relega in un umiliante
circolo per pochi addetti. Eppure la
poesia, come la musica e la pittura, costituisce, soprattutto in una società
come la nostra ormai pervasa dalla superficialità e dalla mancanza di valori
positivi universalmente condivisi, un’incredibile “forza motrice” in grado
di smuovere le coscienze.. Le parole in
poesia sanno trasmettere emozioni, sentimenti stati d’animo, fanno “sentire”,
“muovere dentro” ed hanno un potere illimitato. Quanti componimenti sono
stati scritti fino ad oggi eppure le combinazioni delle parole sono infinite,
come infiniti sono i risultati ottenuti. La poesia è qualcosa di intimo, una
passione che se uno sente veramente deve coltivare indipendentemente dai giudizi
esterni. Per questo invito tutti a partecipare alla nostra iniziativa. Devo dire
grazie anche agli amici
del
Circolo Culturale , a tutto il Direttivo , ma soprattutto al consigliere Luca
Villa per aver accolto e condiviso questo progetto..
Queste iniziative sono realizzabili solo grazie all’opera di un forte e
collaudato volontariato, che spesso si fa carico di una società, come la
nostra, sfiduciata, poco altruista e solidale. Il Premio prevede due sezioni, la
sezione A, riservata ai cittadini italiani e la sezione B rivolta ai poeti di
Malta. Per quanto riguarda la sezione aperta agli italiani, ogni concorrente
potrà inviare una sola poesia a tema di non più di 28 versi..
Il testo deve essere in lingua italiana. Occorre allegare alle poesie il
curriculum dell’autore con indirizzo, numero di telefono, email.. I
partecipanti devono far pervenire le proprie opere entro e non oltre il 15
febbraio 2008 a concorsopoesia@circolomorbegnese.it . Le opere saranno valutate,
con giudizio insindacabile e inappellabile, da una giuria appositamente
predisposta e formata da persone qualificate e impegnate nel campo della cultura,
sia per la sezione A sia per la sezione B. Agli autori che verranno selezionati
verrà proposto l’inserimento in una pubblicazione che raccoglierà in
un’ottica interculturale le poesie della sezione A in lingua italiana e quelle
della sezione B in lingua inglese.
Paola
Mara De Maestri (da 'l
Gazetin , gennaio 2008)

Maltese Poets of Silences
of the Mountain and Voices of the Sea
“
I silenzi della montagna e le voci del mare
“
CONCORSO
INTERNAZIONALE DI POESIA INEDITA
nell’ambito di uno scambio culturale
tra Italia e Malta
Il Circolo Culturale Filatelico
Numismatico Morbegnese

la
Comunità Montana Valtellina di Morbegno

in
collaborazione con
Associazione dei Poeti Maltesi

il
Comune di Morbegno
